« 1 2 ... 18 19 20 21 22 »
СААДИ
Бустан (Плодовый сад), Лирика
Перевод с персидского
В. ДЕРЖАВИНА
А. СТАРОСТИНА
Государственное издательство
ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Москва 1962
Составление, предисловие и примечания
Рустама Алиева
Художник В. Федяевская
|
Рустам Алиев. «Бустан» и его автор. Б у с т а н Во имя Аллаха милосердного и милостивого. Перевод В. Державина Восхваление пророка, да благословит его Аллах. Перевод В. Державина Причина написания книги. Перевод В. Державина Восхваление Абу-Бакра нбн-Са’да ибн-Занги. Перевод В. Державина Восхваление Сада ибн-Абу-Бакра ибн-Са’да. Перевод В. Державина Глава первая. О справедливости, мудрости и рассудительности. Перевод В. Державина Глава вторая. О благотворительности. Перевод В. Державина Глава третья. О любви, любовном опьянении и безумстве. Перевод В. Державина Глава четвертая. О скромности. Перевод А. Старостина Глава пятзя. О довольстве своим жребием. Перевод А. Старостина Глава шестая. О довольстве малым. Перевод А. Старостина Глава седьмая. О воспитании. Перевод А. Старостина Глава восьмая. О благодарности за благополучие. Перевод А. Старостина Глава девятая. О покаянии и разумн
...
Читать дальше »
|
Изучение литературных памятников показывает,что восточные поэты и писатели всегда неизбежно оказывались перед лицом тройной цензуры, требования которой учитывались ими самым тщательным образом. Прежде всего, авторам приходилось неукоснительно придерживаться традиционных канонов, вытекавших из предписаний официальной религии — ортодоксального ислама. Во-вторых, надо было считаться с идеологией, политическими устремлениями и просто настроением феодальной верхушки, находившейся у власти, и, наконец, необходимо было приноравливаться к вкусам тех, кому преподносилось произведение. Без преувеличений можно сказать, что эти требования негласной цензуры в значительной степени предопределили ход развития литературы народов мусульманского Востока. По образному сравнению одного из исследователей иранской литературы, развитие ее походило на рост трав и растений, придавленных глыбой камня. Ей также приходилось приспосабливаться к условиям тяжелой действительности и приобретать часто неестеств
...
Читать дальше »
|
Авеста — священная книга зороастрийцев; зороастризм — одна из древнейших религий, волникшая на Востоке в VI веке до н. э. Аджам — букв.: «не Аравия», Иран. Так называли Иран арабы. Азады — букв.: свободные; благородные люди, знать. Азраил — ангел смерти. Азуд-уд-Доуле (949—983) — могущественный царь,правивший в южном и западном Иране. Айван — крытая терраса; иногда обозначает царский приемный зал, представляющий собой прямоугольное помещение, открытое с одной стороны. Алванд — горная вершина в Иране. Алп-Арслан (1023—1072) — один из выдающихся представителей династии Сельджукидов. В годы его правления власть Сельджукидов распространялась на Среднюю Азию, Иран и значительную часть Малой Азии. Али — четвертый правоверный халиф (см. прим.(8)). Алиф — первая буква арабского алфавита; изображается в виде вертикальной прямой линии. Восточные поэты часто сравнивают прямой стан с алифом. Алконост — сказочная птица, си
...
Читать дальше »
|
ВО ИМЯ АЛЛАХА МИЛОСЕРДНОГО И МИЛОСТИВОГО Во имя бога, наших душ отца, Глагола уст премудрого творца, Чья благодать все сущее объемлет, Кто просьбе и раскаянию внемлет Во имя вечного, чей храм — наш свет, И ведайте — другого бога нет! Великие владыки, падишахи Пред ним главой склоняются во прахе. Безбожных же не вмиг карает он, Раскаянья не отвергает он. Тех, что смиренно о прощенье просят, Он гневно в бездну бедствия не бросит. Порой, коль сын поссорится с отцом, Отец ему становится врагом, Из-за поступка грубого иль слова Он изгоняет сына, как чужого. И если раб ленив и нерадив, Хозяин, даже добрый, с ним гневлив. А кто друзьям вниманья не являет, Того и лучший друг порой бросает. Когда не хочет воин службу несть — Теряет славу, доблесть он и
...
Читать дальше »
|
Великодушен, разумом высок Заступник человечества — пророк, Глава избранников(3), в долине праха Для нас наместник истинный аллаха, Защитник тварей, светоч бытия И на суде последнем — судия. По образу его был сотворен Небесный свод, где свет его зажжен. Великодушный, верных повелитель, Свершитель благ, великий победитель — Хоть в мире сиротой он бедным рос, Но в мир он мудрость высшую принес. Когда он веры правой вынул меч, Сумел он месяц пополам рассечь. Лишь прозвучало благовестья слово, Как в бурю, рухнул кров и трон Хосрова.(4) Пророк великий идолов разбил, Во имя веры Уззу изрубил. И в прах разбил и ниспровергнул Лата(5) И упразднил он славу Таурата. Однажды ночью на коня он сел И в высоту небесную взлетел.(6) Так быстро дивный конь понес пророк
...
Читать дальше »
|
По дальним странам мира я скитался, Со многими людьми я повстречался, И знанье отовсюду извлекал, Колосья с каждой жатвы собирал. Но не встречал нигде мужей, подобных Ширазцам, — благородных и беззлобных. Стремясь к ним сердцем, полон чистых дум, И Шам покинул я, и пышный Рум. Но не жалел, прощаясь с их садами, Что я с пустыми ухожу руками. Дарить друзей велит обычай нам, Из Мисра сахар в дар везут друзьям. Ну что ж, хоть сахару я не имею, Я даром слаще сахара владею. Тот сахар в пищу людям не идет, Тот сахар в книгах мудрости растет. Когда я приступил к постройке зданья, Воздвиг я десять башен воспитанья. Одна — о справедливости глава, Где стражи праха божьего — слова, Благотворительность — глава вторая — Велит добро творить не уставая. О розах — тр
...
Читать дальше »
|
Душою тверд, как адамант и лал, Я шахов и царей не восхвалял. Но имя это ставлю я вначале, Чтоб мужи чести в будущем сказали: «Шейх Саади красноречивым был, Он в годы царства Абу-Бакра жил.(12) В тот век он грянул громом барабана, Как наш пророк во дни Ануширвана». Кто был после Омара справедлив, Как верный Абу-Бакр, что ныне жив, Глава прославленных, дарящий свет им?.. Вселенная, гордись его столетьем. И те, кто ищет пристани средь смут, В его стране прибежище найдут. Здесь дом и стол детей и стариков, Неотторжимый на века веков, К царю идет подверженный недугу, И он бальзам ему дает, как другу. Надеждой полн, к добру он устремлен, И пусть творцом поддержан будет он. Хоть он венцом зенита достигает, Но в скромности чело к земле склоняет. Коль скроме
...
Читать дальше »
|
Всяк возраст перед звездами велик — Со счастьем юный, с мудростью — старик. Ты светел сердцем, знаньями украшен, Ты в помыслах высок, в бою — бесстрашен. Как хорошо, что берег над рекой Обогатился нивою такой! Ты море щедрости не исчерпаешь, Ты Сурайю величьем затмеваешь. И славит подвиги твои молва, О муж, отважных витязей глава! Полн перлов свод жемчужницы небесной, Но перл средь них один лишь полновесный. И как светило, блещущее днем, Ты ярко украшаешь отчий дом. Когда судьба грозит, напасти множа, Обереги даря от бедствий, боже. Чтоб не на зависть, а в пример другим, Над горизонтом он вставал земным. Веди его путем благочестивым, Желанья заверши венцом счастливым. Да не коснутся шаха никогда Изъян, смятенье духа и беда. Туба в раю приносит плод п
...
Читать дальше »
|
О справедливости, мудрости и рассудительности Ануширван, когда он умирал, Призвал Хормуза(16) и ему сказал: «Покинь чертоги мира и покоя, Взгляни, мой сын, на бедствие людское! Как можешь ты довольным быть судьбой, Несчастных сонмы видя пред собой? Мобеды оправданья не отыщут, Что спит пастух, а волки в стаде рыщут. Иди пекись о нищих, бедняках, Заботься о народе, мудрый шах! Царь — дерево, а подданные — корни. Чем крепче корни, тем ветвям просторней. Не утесняй ни в чем народ простой. Народ обидев, вырвешь корень свой. Путем добра и правды, в божьем страхе Иди всегда, дабы не пасть во прахе. Любовь к добру и страх пред миром зла С рождения природа нам дала. Когда сияньем правды царь украшен, То подданным и Ахриман не страшен. Кто бедствующих милостью дарит
...
Читать дальше »
|
|