* * *
Я знаю суку, господни живет ее трудом, И бродит госпожой она среди его хором. И предки тонкие у них весь содержали дом. Весь скарб хозяйский нажила она своим горбом, Хозяин услужает ей, он стал се рабом, Ей в холод отдает бурнус, сам полугол притом. Она среди больших гостей пирует за ковром, Стройна, быстра она; звезда белеет надо лбом,— Невольно вызовет восторг в охотнике любом! Газелям страшно, коль на них помчится, пыль столбом, Зарежет двадцать их зараз, но не дерет потом. Пес аравийский ни одни не равен с этим псом! * * * Лишь только ночь подобрала край черного плаща И утра розовый подол заискрился блеща, Я вызвал ловчего, он вел гепарда на ремне, Ему покорен был гепард, а ловчий сладок мне. Тут я гепарда натравить велел на индюка, С зелено солнечным пером и розовым слегка. На удивленье строен зверь, кошачий мягок ход, ... Читать дальше » |
* * *
Смерть постоянно от нас недалеко, Так возле нас и пробудет до срока. Слышу свидетельства, вижу улики — Плакальщиц слезы и вопленниц клики. Стон, что ни день, раздается унылый Новой печали над новой могилой. Долго ли будешь ты страсти в утеху Жизнь отдавать празднословью и смеху? Смерти не ждешь, а она молчаливо Вмиг твою жизнь иссечет из огнива. Помни, грозят нам всечасные страхи, Ссоры, и моры, и тюрьмы, и плахи. Мир не бывает всечасно беспечным, Не обольщайся же благом невечным. К миру бесстрастье — твое украшенье, К миру пристрастье — тебе в поношенье. * * * На Хинд и Лейлу не растрачивай слезы, Пей розу из рук расцветающей розы. Потешь себя кубком, до края налитым, Чьи блики бегут по глазам и ланитам. Подносит нам дева, юна и стройна, Жемчужину кубка с рубином вина. Во взоре красотки и в алом ... Читать дальше » |
* * *
Вся эта клевета, весь этот вздор, Все наговоры — только им позор. Вон собрались и шепчутся в углу, На страсть мою придумали хулу. Велят, чтоб жил я жизнью не такой, Чтоб наслажденье заменил тоской. Но этого ни мне, ни им не зреть, Доколе час не придет умереть. Клянусь я знаком, что послал Аллах, Скрижалями и всем, что дал Аллах, Пославшим «алиф», «лам», и «ра», и «дад», День воскресенья мертвых, рай и ад,— Тебя я не покину, в том клянусь, Коль и ответа даже не дождусь. Какая мысль твой разум изожгла? Нутро твое какая жжет смола? Какой огонь в груди твоей живет И беспощадно внутренности рвет? Кому же оклеветанного жаль? Кому тяжка соперника печаль? Снаружи слезы, жгучие, как соль. Внутри — вздыханий неуемных боль. Я поражен, что время подошло, Когда вокруг мне все приносит зло. Расспрашиваешь о моей бед ... Читать дальше » |
* * *
Любовь! — ее мучений не выдумает бес, Но сколько в ней таится прельстительных чудес! Возможно, что иные любви и не знавали, Но мне в любви соперник отыщется едва ли. Влюбленные с отметкой: у всех на лбу клеймо— Что ты любви невольник, объявится само. Любовное плетенье — искусная работа, Опасны для влюбленных плетеные тенета, Влюбленному, коль мимо приходится идти, Погибель угрожает на роковом пути. Когда красавиц вижу, да их не емлет око, Я говорю: «Желанья довольствуй издалека!» Твой аромат эдемский — единый твой порок, Я за него отдать бы отца родного мог. Вредишь моей ты чести, но что мне все злоречье! Меня бесчестят тоже —о зависть человечья! * * * Все тело в огневице, знать, умирать пора. В моем иссохшем сердце — пылание костра. Люблю тебя, подолгу, бессонными ночами, Глаза мои тускнеют, наполнены слезами. ... Читать дальше » |
* * *
Весть радости! Влюбленные, собратья! Я заключил желанную в объятья. Пусть это дар, не раз и вам дареный,— Нет у любви дороги проторенной Я ни одну жемчужину морскую С ней не сравню — и горестно тоскую, Я страстно жду, чтоб солнце возвратилось, Едва оно на землю закатилось. * * * Я с душой своей измученной и никем но обогретою То и дело горько жалуюсь, то и дело горько сетую. Все слова я перепробовал, перебрал все выражения, Все выискивал, откапывал, применял без небрежения. Повторял я, передумывал, что сказать мне надлежало бы, И опять к ушам невнемлющим приношу пустые жалобы. Если б даже выражался я на персидском или греческом, То наверное услышал бы отклик в сердце человеческом. Я же рабствую униженно, я бесчувственную сватаю,— Не пробьешься в грудь кремневую н ... Читать дальше » |
* * *
Не упрекай меня: упрек — соблазна полон и жесток. Ты мой недуг лечи, мой друг, тем, от чего я занемог. Тем золотистым, золотым, с которым счастливо живешь,— С его касаньем и кремень охватит радостная дрожь. Прислужит девушка тебе, одетая, как на пирах Одеты мальчики,— в нее влюблен монах и вертопрах. Встает, в руке ее кувшин — а ночь вокруг черным-черна,— И вся хоромина моя ее лицом освещена. Из уст кувшина полилось вино, прозрачно, как слеза. Едва посмотришь на него, твои зажмурятся глаза. Вино смягчается, когда к нему примешана вода, Воды в нем чувствуется вкус, вода же сердится тогда. Но если б с ним смешал ты свет, он породнился бы с вином, И горды были бы детьми — своим блистаньем и огнем. Его подносят молодцам, кому не страшен бег годов, Все их желанья оп ... Читать дальше » |
ПРИМЕЧАНИЯ Стр. 20. X и н д, А с м а — традиционные имена бедуинских возлюбленных, постоянно встречающиеся в стихах древних арабских поэтов. Стр. 35. К а к в д и в а н е, п р и д и к т о в к е. — Диван здесь — государственная канцелярия. Стр. 40. М у с а л л а — площадь в Басре, где устраивались военные смотры и народные гуляния. М и р б а д а н (или Мирбад) — главная площадь Басры. Стр. 41. А з р а и л — в мусульманской мифологии, ангел смерти. Стр. 65. С у л е й м а н.— Имеется в виду иудейский царь Соломон, считающийся у мусульман пророком и воплощающий мудрость. Стр. 67. Д ж а ф а р (Б а р м е к и д)—один из представителей знатного и влиятельного персидского рода Бармекидов, которым принадлежала фактическая власть во время правления Харуна ар- Рашида. В последние годы своего царствования халиф казнил многих Бармекидов и конфисковал их имущество. Стр. 74. Т и к р и т — город в Ираке, к северу от ... Читать дальше » |
Абу Нувас ЛИРИКА МОСКВА «ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА» 1975 г. ПЕРЕВОД С АРАБСКОГО С. ШЕРВИНСКОГО Составление, вступительная статья, подстрочный перевод, примечания Б. Ш и д ф а р Оформление художника В. Э л ь к о н и н а «Ты в бога не веруешь!» — тупо твердят лицемеры. Пусть верят себе, но моей не касаются веры. А б у Н у в а с ПРЕДИСЛОВИЕ Об Абу Нувасе и его стихах высказывались разные, зачастую противоположные мнения. Так, знаменитый арабский ученый и литератор Абу Убейда ... Читать дальше » |
Из ранних переводов Омара Хайяма 1 Аллах! Ханже ль тебя доступно понимать? Он чужд, он, как пришлец, желает видеть ясно Лишь то, что для случайных глаз прекрасно, — Ему ль в глубокий смысл могущества вникать?.. Он, движимый к тебе припадками боязни, У ног твоих спешит в сомненье пресмыкаться; Желая избегать своей достойной казни, Готов от всех творений отказаться!.. Противны мне твои молельцы! Их ли вера Достойна лучшего удела и примера?.. Единая их мысль - избегнуть наказанья, Которое ты дашь в пределах мрачных ада, Для них важна твоя загробная награда, Но здесь тебя ценить в них вовсе нет желанья!.. Ах, повторяй свои жестокие заветы Кому-нибудь — не мне, кто знает так тебя, Кто видит все твои высокие приметы, - Ты можешь ли людей наказывать любя?! 2 Увы! Мое сердце не знае ... Читать дальше » |
Эдвард Фитцджеральд РУБАЙЯТ ОМАРА ХАЙЯМА. Поэма 1 Вставай! Свой камень в чашу тьмы Рассвет Уже метнул — и звезд на небе нет, Гляди! Восходный Ловчий полонил В силок лучей дворцовый минарет. 2 Неверный призрак утра в небе гас, Когда во сне я внял призывный глас: «В кабак, друзья! Пусть бьет вино ключом, Пока ключ жизни не иссяк для нас». 3 А лишь пропел петух, перед крыльцом Народ кричал: «Откройте ж двери в дом, Где суждено так мало нам пробыть И не вернуться никогда потом!» 4 В сердцах томленье будит Новый год; Меня же тишина полей зовет, Где дышит Иисус, где на ветвях Длань Моисея, белая, цветет. 5 Где розы пышные твои, Ирем ? Где кубок Джемшида, кто скажет нам? А в гроздьях Яхонт всё ещ ... Читать дальше » |