* * * О темноокая газель, едва касаясь праха, Легко идешь ты по земле, любимица Аллаха! Любовью тщетной истомлен, я ей сказал сегодня: «Зачем ты мучаешь меня, жемчужина господня?» Она ответила: «Иль впрямь с ума сойти ты хочешь? У нас нет общего с тобой — чего же ты хлопочешь?» А я сказал: «Твоя стрела не достигает цели,— Кто ж устоит перед красой столь сладостной газели? Когда на лик я твой гляжу, от горя млеет сердце. Когда на лик я твой гляжу, мое светлеет сердце. Ужель ты умертвишь меня, коль я в любви откроюсь? О пересудах площадных, поверь, не беспокоюсь. Изнемогла моя душа, скрывать любовь устала, Любовь моя была дитя, а ныне взрослой стала». Газель смягчилась и, дрожа в своем шелку богатом, Чуть слышно прошептала: «Жди! Приду перед закатом».
...
Читать дальше »
|
* * * Терпи судьбы своей превратность и гоненье, Тебя вознаградят последствия терпенья! Пока не подошли последние часы, Копи свое добро и помни — ждут весы. Не голоса ль звучат еще живых и милых? Бледней от ужаса: ты им внимать не в силах. Не льют ли на тебя душистые масла, Как умащаются покойников тела? Не кажется ль тебе, что прах твой положили На доски твердые и понесли к могиле? О, если б мог я знать, что происходит там На ложе, где ничто уже не внятно нам? Что с телом сбудется, столь близким и знакомым, Когда натрут его елеем и амомом? О, если бы мне знать, что нас, умерших, ждет В день Воскресения, когда предъявят счет? Как оправдаемся в своей мы жизни бренной, Как сможем объяснить властителю вселенной, Что грязли мы во
...
Читать дальше »
|
* * * Пить заказано постом, Опустел питейный дом. И остались мы в печали, Как в застенке, под замком. Все же будем пить кружком, Сяду рядом я с дружком, Этот с чашей, этот с кубком,— Ночь гуляем за вином! Песни всякие споем, На доносчиков плюем, Лей да пей, покамест кочет Не покажется ослом. * * * Я, получив письмо, стал по нему гадать, Как по полету птиц: беды иль счастья ждать? Был в черном пояске тот дар собственноручный, А припечатан был лепешкою сургучной. «Шнур — черный, шлет письмо мне черная краса,— Я видывал у них такие пояса. Печать на нем вину бурдючному подобна, И позабавиться мне, грешному, удобно!» Сказал и к ней пошел, желанием гоним, И, к счастью, на сей раз обманут не был им. Удачно я гадал? В решенье всех вопросов Не оказался ль я действительно философ? * * *
...
Читать дальше »
|
* * * Я знаю суку, господни живет ее трудом, И бродит госпожой она среди его хором. И предки тонкие у них весь содержали дом. Весь скарб хозяйский нажила она своим горбом, Хозяин услужает ей, он стал се рабом, Ей в холод отдает бурнус, сам полугол притом. Она среди больших гостей пирует за ковром, Стройна, быстра она; звезда белеет надо лбом,— Невольно вызовет восторг в охотнике любом! Газелям страшно, коль на них помчится, пыль столбом, Зарежет двадцать их зараз, но не дерет потом. Пес аравийский ни одни не равен с этим псом! * * * Лишь только ночь подобрала край черного плаща И утра розовый подол заискрился блеща, Я вызвал ловчего, он вел гепарда на ремне, Ему покорен был гепард, а ловчий сладок мне. Тут я гепарда натравить велел на индюка, С зелено солнечным пером и розовым слегка. На удивленье строен зверь, кошачий мягок ход,
...
Читать дальше »
|
* * * Смерть постоянно от нас недалеко, Так возле нас и пробудет до срока. Слышу свидетельства, вижу улики — Плакальщиц слезы и вопленниц клики. Стон, что ни день, раздается унылый Новой печали над новой могилой. Долго ли будешь ты страсти в утеху Жизнь отдавать празднословью и смеху? Смерти не ждешь, а она молчаливо Вмиг твою жизнь иссечет из огнива. Помни, грозят нам всечасные страхи, Ссоры, и моры, и тюрьмы, и плахи. Мир не бывает всечасно беспечным, Не обольщайся же благом невечным. К миру бесстрастье — твое украшенье, К миру пристрастье — тебе в поношенье. * * * На Хинд и Лейлу не растрачивай слезы, Пей розу из рук расцветающей розы. Потешь себя кубком, до края налитым, Чьи блики бегут по глазам и ланитам. Подносит нам дева, юна и стройна, Жемчужину кубка с рубином вина. Во взоре красотки и в алом
...
Читать дальше »
|
* * * Вся эта клевета, весь этот вздор, Все наговоры — только им позор. Вон собрались и шепчутся в углу, На страсть мою придумали хулу. Велят, чтоб жил я жизнью не такой, Чтоб наслажденье заменил тоской. Но этого ни мне, ни им не зреть, Доколе час не придет умереть. Клянусь я знаком, что послал Аллах, Скрижалями и всем, что дал Аллах, Пославшим «алиф», «лам», и «ра», и «дад», День воскресенья мертвых, рай и ад,— Тебя я не покину, в том клянусь, Коль и ответа даже не дождусь. Какая мысль твой разум изожгла? Нутро твое какая жжет смола? Какой огонь в груди твоей живет И беспощадно внутренности рвет? Кому же оклеветанного жаль? Кому тяжка соперника печаль? Снаружи слезы, жгучие, как соль. Внутри — вздыханий неуемных боль. Я поражен, что время подошло, Когда вокруг мне все приносит зло. Расспрашиваешь о моей бед
...
Читать дальше »
|
* * * Любовь! — ее мучений не выдумает бес, Но сколько в ней таится прельстительных чудес! Возможно, что иные любви и не знавали, Но мне в любви соперник отыщется едва ли. Влюбленные с отметкой: у всех на лбу клеймо— Что ты любви невольник, объявится само. Любовное плетенье — искусная работа, Опасны для влюбленных плетеные тенета, Влюбленному, коль мимо приходится идти, Погибель угрожает на роковом пути. Когда красавиц вижу, да их не емлет око, Я говорю: «Желанья довольствуй издалека!» Твой аромат эдемский — единый твой порок, Я за него отдать бы отца родного мог. Вредишь моей ты чести, но что мне все злоречье! Меня бесчестят тоже —о зависть человечья! * * * Все тело в огневице, знать, умирать пора. В моем иссохшем сердце — пылание костра. Люблю тебя, подолгу, бессонными ночами, Глаза мои тускнеют, наполнены слезами.
...
Читать дальше »
|
* * * Весть радости! Влюбленные, собратья! Я заключил желанную в объятья. Пусть это дар, не раз и вам дареный,— Нет у любви дороги проторенной Я ни одну жемчужину морскую С ней не сравню — и горестно тоскую, Я страстно жду, чтоб солнце возвратилось, Едва оно на землю закатилось. * * * Я с душой своей измученной и никем но обогретою То и дело горько жалуюсь, то и дело горько сетую. Все слова я перепробовал, перебрал все выражения, Все выискивал, откапывал, применял без небрежения. Повторял я, передумывал, что сказать мне надлежало бы, И опять к ушам невнемлющим приношу пустые жалобы. Если б даже выражался я на персидском или греческом, То наверное услышал бы отклик в сердце человеческом. Я же рабствую униженно, я бесчувственную сватаю,— Не пробьешься в грудь кремневую н
...
Читать дальше »
|
* * * Не упрекай меня: упрек — соблазна полон и жесток. Ты мой недуг лечи, мой друг, тем, от чего я занемог. Тем золотистым, золотым, с которым счастливо живешь,— С его касаньем и кремень охватит радостная дрожь. Прислужит девушка тебе, одетая, как на пирах Одеты мальчики,— в нее влюблен монах и вертопрах. Встает, в руке ее кувшин — а ночь вокруг черным-черна,— И вся хоромина моя ее лицом освещена. Из уст кувшина полилось вино, прозрачно, как слеза. Едва посмотришь на него, твои зажмурятся глаза. Вино смягчается, когда к нему примешана вода, Воды в нем чувствуется вкус, вода же сердится тогда. Но если б с ним смешал ты свет, он породнился бы с вином, И горды были бы детьми — своим блистаньем и огнем. Его подносят молодцам, кому не страшен бег годов, Все их желанья оп
...
Читать дальше »
|
ПРИМЕЧАНИЯ Стр. 20. X и н д, А с м а — традиционные имена бедуинских возлюбленных, постоянно встречающиеся в стихах древних арабских поэтов. Стр. 35. К а к в д и в а н е, п р и д и к т о в к е. — Диван здесь — государственная канцелярия. Стр. 40. М у с а л л а — площадь в Басре, где устраивались военные смотры и народные гуляния. М и р б а д а н (или Мирбад) — главная площадь Басры. Стр. 41. А з р а и л — в мусульманской мифологии, ангел смерти. Стр. 65. С у л е й м а н.— Имеется в виду иудейский царь Соломон, считающийся у мусульман пророком и воплощающий мудрость. Стр. 67. Д ж а ф а р (Б а р м е к и д)—один из представителей знатного и влиятельного персидского рода Бармекидов, которым принадлежала фактическая власть во время правления Харуна ар- Рашида. В последние годы своего царствования халиф казнил многих Бармекидов и конфисковал их имущество. Стр. 74. Т и к р и т — город в Ираке, к северу от
...
Читать дальше »
|
Абу Нувас
ЛИРИКА
МОСКВА «ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА» 1975 г.
ПЕРЕВОД С АРАБСКОГО С. ШЕРВИНСКОГО Составление, вступительная статья, подстрочный перевод, примечания Б. Ш и д ф а р Оформление художника В. Э л ь к о н и н а «Ты в бога не веруешь!» — тупо твердят лицемеры. Пусть верят себе, но моей не касаются веры. А б у Н у в а с ПРЕДИСЛОВИЕ Об Абу Нувасе и его стихах высказывались разные, зачастую противоположные мнения. Так, знаменитый арабский ученый и литератор Абу Убейда
...
Читать дальше »
|
|