16:48 Аль-Харири Абу Мухаммед аль-Касим. МАКАМЫ. Зимняя макама (сорок четвертая). |
— В ночи, распустившей локоны угольно-черные, погонял я верблюдицу настойчиво и упорно к огню, который на вершине холма пылал, усталых путников к себе зазывал. Отовсюду холодным ветром тянуло, наглухо ночь свой воротник застегнула, звезды скрылись за облаками, а облака громоздились горами. Я хуже паршивой овцы застыл, а моя верблюдица выбивалась из сил. Но я, сколько мог, ее погонял: «Вынеси, милая!» — повторял. А у того, кто зажег костер, глаз был, как видно, остер: он быстро с холма ко мне поспешил и на ходу говорил: Привет тебе, о милый гость, подаренный костром, Который верно указал тебе дорогу в дом, Просторный, светлый, где всю ночь, склонившись над котлом, Хозяин ждет любого, кто продрог в пути ночном, И видит радость для себя он в госте дорогом, Как видит счастие скупец в динаре золотом. Но медлит с угощеньем он — еду несут кругом, И много путников собрал он за своим столом. Измучил их далекий путь, дошли они с трудом; Земля скупилась, облака не пролились дождем. А здесь любой найдет приют в ночи и жарким днем; Ножи наточены, очаг давно горит огнем. Прохожий, здесь ты обретешь себе и стол и дом! Тут он радостно руку мне протянул и за собою меня потянул. А в доме его верблюды ревели, котлы кипели, служанки суетились, столы от еды ломились и было полно гостей всех племен и мастей, радушным хозяином приведенных, стужей и голодом изнуренных; они у огня друг друга теснили, урожай тепла побольше собрать норовили. Я тут же к ним присоединился, с ними теснился и веселился, а когда согрелись и грудь и спина, от тепла опьянел я, как от вина. Наконец все насытились огнем, и хозяин собрал нас за столом. А стол был роскошен и богат, благоухал, как цветущий сад, и сиял, словно лунный ореол,— здесь каждый себе по вкусу блюдо нашел. Мы позабыли про все, что обжорству сказано в порицание, и угощению оказали внимание, не боясь умереть от переедания. Когда мы наелись и вымыли руки, предаваться не стали ни сну, ни скуке, а завели ночной разговор, который понесся во весь опор; дружно задвигались языки, опорожнялись до дна сундуки, все, что в них свернуто было, мы разворачивали, долгую ночь укорачивали. Молчал лишь один старик поседевший, в стороне тихонько сидевший. Был он в ветхую джуббу одет, и гнул его спину груз прожитых лет. Рассердились мы на его отдаление, которому не было ни объяснения, ни извинения, но боялись обидеть старика, и, когда к нему обращались, была наша речь мягка. Полагая, что он бы мог пополнить нашей беседы поток, мы старались вовлечь его в разговор, по он от нас отворачивая взор, словно от нищих вельможа, и всякий раз говорил: — Это все на древние басни похоже! Но под конец вызов наш возбудил в нем воинственный пыл, заносчивость он свою притушил и прежнюю грубость, как видно, загладить решил. Сказал он: — Внимательно выслушайте меня! — и сразу же ливень полился, струями слов звеня: Я правду вам, друзья, скажу — правдивей не бывает! Уж сколько я видал чудес — не всякий повидает! Я видел в городе одном невиданное диво: Там ветер то придвинет вал (1), то вновь отодвигает. Смущает многие умы престранная картина: Гурты (2) хозяин в кошельке свободно умещает. И в этом городе леса (3) среди прудов и речек — Не обиталище зверей, но в ловле помогает. На горе разум дан тому пришельцу, кто увидит: Барашки (4) в море там плывут и по небу летают! И в странном облике предмет предстанет там порою: На ветке виден там чекан (5) — монет не украшает. И мех (6) не греет, но людей спасает он зимою, Там не дается в руки ключ (7) и дверь не отмыкает. А нравы жителей подчас внушают удивленье: Тот, кто доносит (8),— не злодей, он людям помогает. Но ласка (9) там бывает злой, когда тебя коснется, И тот, кто славится добром (10), нередко обижает. Бескровного (11) поранишь там — он истекает кровью, А кто привык людей душить (12) — вреда не причиняет. Там бьющий (13) никого не бьет, а сам взмывает кверху, И гибель (14) не приносит смерть — она обогащает. И там покой (15) — не тишина, души отдохновенье, А часто он шумит-гремит, всю ночь не умолкает. Дрема (16) не повергает в сон, а утешает взоры, Легко дается в руки гриф (17) и пеньем услаждает. Кто бродит (18) — с места по сойдет, но повергает наземь. Раздумье о таких делах рассудок отягчает. Бывает повод (19), что коня и смирного не сдержит, Ячмень (20), что в пищу не идет, владельца донимает. Не раз встречалась мне стопа (21), что по земле не ходит, И стан (22) широкий, что вместит любого, кто желает. Попался мне и садовод — бездельник бережливый: Он с дерева гранат (23) не рвет и зерен не бросает. В таких местах я побывал, где замирает сердце: Там под ногами хрящ (24) скрипит, а кость не покрывает. Видал побег (25) без беглецов, видал без жен разводы (26) И свод (27) — ни стены, ни столбы его не подпирают. Вот сколько знаю шуток я и редких слов отменных, Которые в часы бесед смешат и развлекают. Кто их постигнет до конца, сочтет меня правдивым, И он поймет, откуда мой источник вытекает! А кто в смущении молчит — презрения достоин. Позор глупцу: ведь он сандал от дров не отличает! Говорит аль-Харис ибн Хаммам: — Стали мы прикидывать и гадать, как загадки его понимать, и пытались на нитку смысла жемчужины слов нанизать. А он смеялся над нами бессердечно, как над печальным беспечный, и приговаривал: — Не доберетесь до цели, вы в чужое гнездо залетели! Чем дальше, тем дело становилось темнее, до сути докапываться казалось труднее. Наконец мы отдали старику поводья наших умов и просили открыть значенье загадочных слов. Он же сразу ответил отказом, но, увидевши наше огорчение, принял другое решение и сказал: — Хозяйка сперва корову развеселит, а потом уж доит. Поняли мы, что на плату он намекает и деньги вперед получить желает. Хозяин счел это для гостей унизительным, предосудительным, велел он доставить верблюдицу, как у хирского князя Нумана, и одежду, как у царя Сулеймана, и сказал старику: — Это дозволенный дар, забирай, но гостей моих не обижай! Старик воскликнул: — Ты Хатима Тайского щедрее и Ахзама, деда его, добрее! — Затем улыбнулся и просиял, к нам повернулся и так сказал: — О люди, к исходу ночь подступает, дремота одолевает, на покой отправляйтесь, сил набирайтесь, спать идите, сладкие сны ловите, а наутро все, что мною ни скажется, вам легким покажется. Никто не подумал ему возражать, и люди отправились спать. Когда же все гости уснули, веки сомкнули, старик на верблюдицу сел верхом, чтобы уехать тайком; стал он верблюдицу свою подгонять, ей такие стихи напевать: В Серудж, верблюдица, спеши, И день и ночь хвостом маши, Ты путь скорее заверши, А там — от радости пляши! Тихаму, Неджд перепаши, Не бойся — все кругом круши, Пески ногами вороши И жажду резвостью глуши, Копытом камни ты кроши И лишь в Серудже осуши Бока — и пыл свой притуши. Давно поклялся я в тиши: Меня Серуджа не лиши — Отрадой станешь для души! Говорит рассказчик: — Я понял, что это — старый мой друг и что уйдет он из наших рук: ведь Абу Зейд, когда речь кончает — ускользает, а когда кошель наполняет — исчезает. Вот уж и утро засветилось, в доме все оживилось, все старика искали, но я сказал, что, пока мы спали, он развелся с нами тройным разводом (28), словно месяц расстался с небосводом, сбежал, не выполнив наше желание, позабыв обещание. Обида на старика интерес к нему перевесила, и людям стало невесело. Все понемногу разошлись, в разные стороны разбрелись. Примечания. (1) Там ветер то придвинет вал...— В этом стихотворении рассказ о «чудесах» основан на омонимах. В данном случае слово «вал» употреблено в значении не «городская стена», а «волна». (2) Гурт — здесь ребро чеканной монеты. (3) Леса — здесь рыболовная нить. (4) Барашки — здесь пенистые волны или перистые облачка. (5) Чекан — здесь название птицы из семейства дроздов. (6) Мех — здесь «бурдюк». (7) Ключ — здесь «источник». (8) Доносить — здесь в значении «носить до определенного места». (9) Ласка — здесь название животного. (10) Добро — здесь «имущество». (11) Бескровный — здесь «не имеющий крова». (12) Душить — здесь «умащать благовониями». (13) Бьющий — здесь «фонтан». (11) Гибель — здесь «множество». (15) Покой — здесь «комната», «зал». (16) Дрема — здесь название растения. (17) Гриф — здесь часть музыкального инструмента. (180 Бродить — здесь речь о вине. (19) Повод — здесь «предлог», «причина». (20) Ячмень — здесь «воспаление века». (21) Стопа — здесь единица стихотворного метра или чаша. (22) Стан — здесь «место стоянки». (23) Гранат — здесь название камня. (240 Хрящ — здесь «крупный песок». (25) Побег — здесь «молодой стебель». (26) Разводы — здесь «узорчатый рисунок». (27) Свод — здесь свод текстов, данных. (28) ...он развелся с нами тройным разводом...— По мусульманским законам для того, чтобы развод был признан окончательным, формула «Я с тобой развожусь!» должна быть произнесена мужчиной трижды. |
|
Всего комментариев: 0 | |